Suffix

Här kommer en skum text som är översatt från engelska till svenska via Google Översättningen. Original texten kan ni läsa här på wikipedian. Anledningen till översättningen i Google Översättaren beror helt och hållet på lathet, jag ber om ursäkt för detta.

*
PplSan (さん), Ibland uttalat Han (はん) (Kansai dialekt) i Kyoto-området, är den vanligaste hederstitlar och är en titel av respekt liknande till "Mr", "Miss", "Herr", eller "Fröken" (som i damen, inte lärare). Men förutom att användas med folks namn, det är också använd i en rad andra sätt.

San används i kombination med arbetsplatsen substantiv, kanske så en bokhandel riktas eller kallas honya-san ("bokhandel" San), och en slaktare som nikuya-san ("slakteributiken" san).

San används ibland med företagsnamn. Till exempel kallas kontor eller butik i ett bolag Kojima Denki kan refereras till som "Kojima Denki-san" av ett annat närliggande företag. Detta kan ses på små kartor används ofta i telefon och visitkort i Japan, där namnen på de närliggande företag är skrivna på san.

San kan också bifogas namn på djur eller till och med döda ting. Till exempel kan en kanin kallas Usagi-san, och fisk som används för matlagning kan kallas Sakana-san. Båda använder skulle anses barnsliga (besläktad med "Mr Rabbit" på engelska) och skulle undvikas formellt tal. Det är inte heller ovanligt även för gifta par att hänvisa till varandra med San.

Online, japanska spelare bifoga ofta siffran 3 till en annan spelares namn för att beteckna San (t.ex. Taro förmedlar Taro-san), eftersom nummer tre som är skriven 三 (さん, SAN) på japanska uttalas "san".
*
Ppl2Chan (ちゃん) är en diminutiv ändelse, det uttrycker att talaren hittar en person bedårande. Därmed skulle använda Chan med en överlägsen namn vara nedlåtande och oförskämda. I allmänhet är chan används för spädbarn, små barn och tonårsflickor. Den kan också användas till söta djur, älskare, nära vänner, eller någon ungdomlig kvinna.

Även traditionellt honorifics inte tillämpas på sig själv, några unga kvinnor anta barnsliga affektation att hänvisa till sig själva i tredje person med hjälp av Chan. Till exempel, en ung kvinna vid namn Kanako kan kalla sig Kanako-chan stället för att använda en första person pronomen. Dessutom kan de mycket vanliga kvinnliga namn suffixet-ko (〜 子) tas bort, som i Kana-chan.

Kun
(君 【くん】) Används av personer med ledande ställning i hanteringen eller hänvisar till dem i junior status, eller av någon när man behandlar eller hänvisar till manliga barn eller manliga tonåringar. Den kan också användas av kvinnor när de behandlar en manlig att de är känslomässigt bundna till eller har känt under en längre tid. Även kun används vanligen för pojkar, som inte är en stenhård regel. Till exempel i affärssammanhang kan unga kvinnliga medarbetare också tas upp som kun av äldre män av högre status.

I kosten för Japan, ordförande använda kun när de behandlar kost medlemmar och ministrar. Ett undantag var när Takako Doi var ordförande i underhuset: hon använde san titel.

Sama (様 【さま】) Är en betydligt mer respektfull version av san. Det används främst för att referera till människor mycket högre i rang än en själv, mot sina kunder, och ibland mot människor en mycket beundrar. När det används för att hänvisa till sig själv, uttrycker sama extrem arrogans (eller självutplånande ironi), som med malm-sama (俺 様, "Min kära jaget").

Sama följer vanligtvis adressatens namn på postpaket och brev och i näringslivet e-post.

Sama visas också i sådana floskler som o-machidō sama ("ledsen för att hålla dig väntar"), o-tsukare sama (ett uttryck för empati för människor som har arbetat länge och hårt), och go-kuro sama (ett uttryck erkänner någons mödor), men även om detta är skrivet med samma kanji är det semantiskt skild från sama som används som en tid av adress.

Skaka HandSenpai och Kohai

Senpai (先辈 【せん ぱい】) Används för att adressera eller hänvisa till en ledande kollegor i en skola, företag, idrottsförening, eller annan grupp. Så i skolan, elever i högre årskurser än en själv är Senpai. Elever i samma eller lägre lönegrad inte Senpai, inte heller lärare. I en affärsmiljö, kollegor med mer erfarenhet är Senpai, men en chef är inte en Senpai. Precis som "läkare" på engelska kan Senpai användas av sig själv och med ett namn.

En Kohai (后辈 【こう はい】) Är en junior, baksidan av Senpai, men det är normalt inte används som en hederstitel.

Sensei (先生 【せんせい】) (Ordagrant betyder "tidigare födda") används för att hänvisa till eller adress lärare, läkare, politiker och andra auktoriteter. Det används för att visa respekt för någon som har uppnått en viss nivå av mästerskap i en konstform eller någon annan skicklighet, och tillämpas också på romanförfattare, poeter, målare och andra konstnärer, bland mangatecknare. På japanska kampsporter, hänvisar sensei vanligtvis till någon som är chef för en dojo. Som med Senpai kan sensei inte bara användas som ett suffix, men också som en fristående titel.

Sensei kan användas tillgivet och det kan också användas sarkastiskt att förlöjliga sådana fjäskande. Den japanska medier åberopa den (smält i katakana, liknande för att skrämma citat eller kursiv stil på engelska) för att markera storhetsvansinne av dem som låter sig sycophantically åtgärdas med termen. [Källa behövs]

Shi (氏 【し】) Används i formella texter, och ibland i mycket formella tal, för att hänvisa till en person som är obekant för talaren, vanligtvis en person som är känd genom publikationer som talaren har aldrig faktiskt träffat. Till exempel är den shi titel vanligt i tal nyhetsläsare. Det är att föredra i juridiska dokument, akademiska tidskrifter, och vissa andra formella skriftliga stilar. När en persons namn har använts med shi, kan personen som avses med shi ensam, utan namn, så länge det bara finns en person som avses.

* Foto: © Rasmus Axelsson (Se Galleriet)
/ChibiNihon.blogg.se

Kommentarer



Kommentera inlägget här:

の名前 Namn:
Kom ihåg mig!

E-メール E-postadress: (publiceras ej)

ブログのアドレス URL/Bloggadress:

コメント Kommentar:

Återkom gärna för att läsa svar från Chibi Nihon!
Trackback
RSS 2.0


Design: ENKERIA.COM